Re: the vagabonds we meet in travel |It Was Nice Knowing You |
She was fascinated by
anybody’s ability
to capture
emotion
in spoken or
written word
a systematic lyric
or a consuming melody
what a gift to decipher
what a joy to be
as precise as traveling light
and sound frequencies
gravitational pulls
that keep us
grounded
when we have
nothing left (walou*)
but the love
we must give
to another
under these
flickering street lights
a broken heart
hums to itself
trying to
keep it together
in gratitude
and out of
respect to
the air
that carries us apart
I wish you well
and many safe travels
ahead without me
we must go separately
just like how we came
it was nice knowing you
Word Glossary: Walou (meaning nothing in Algerian Arabic dialect or Darija)
Poem Background: like many of my poems, although largely written in English, they feature both Algerian and French words to denote my multicultural memory. I speak these three languages, and although not all as strong as my English, of course using all possible Algerian mother tongues helps me express my three dimensional hybridity.
Image: A spice merchant at Jemaa el-Fnaa, Marrakech, Morocco.