Re: the vagabonds we meet in travel |It Was Nice Knowing You |

She was fascinated by

anybody’s ability

to capture


in spoken or

written word

a systematic lyric

or a consuming melody

what a gift to decipher

what a joy to be

as precise as traveling light

and sound frequencies

gravitational pulls

that keep us


when we have

nothing left (walou*)

but the love

we must give

to another

under these

flickering street lights

a broken heart

hums to itself

trying to

keep it together

in gratitude

and out of

respect to

the air

that carries us apart

I wish you well

and many safe travels

ahead without me

we must go separately

just like how we came 

it was nice knowing you

Word Glossary: Walou (meaning nothing in Algerian Arabic dialect or Darija)

Poem Background: like many of my poems, although largely written in English, they feature both Algerian and French words to denote my multicultural memory. I speak these three languages, and although not all as strong as my English, of course using all possible Algerian mother tongues helps me express my three dimensional hybridity.

Image: A spice merchant at Jemaa el-Fnaa, Marrakech, Morocco.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s